qa0021

hiroo Wiki

山形浩生についてのQ&A Q.1 - Q.21


◆Q.10からQ.15くらいまで人災により(:_:)消えてしまって修復不可能ぽいので、玲奈がおぼろげな記憶に頼って回答を補っておきます(青字部分)。 下手な伝言ゲームのつもりで楽しんでいただければ幸い(転んでもただでは起きない)。もっと詳しいことor正確なことを覚えている方は書き換えてもらってかまいません。(07/11/2000)
◆えー、三月うさぎさんよりキャッシュのプレゼントが届けられました! せっかくですから並べて置きますので、見比べて2倍お楽しみください。(07/11夕刻)

※右下の Delete this page をクリックすると、ページごと一瞬で消えちゃうので気をつけて!! (それなら置くな、というご意見もごもっとも)→はいはい、なくしました(07/11深夜)

Q.1:ウバタマはどうだったんですか? 参考資料
A.1: あげちゃったのでぼくは試してないのです。惜しいことをしました。

Q.2:「ドラえもん」の別の意味って何ですか? 参考資料
A.2: なんでも買ってくれる、甘ちゃんの日本人のおっさんのこと、です。

Q.3: XXX-Dayには何をなさいましたか?
参考資料
A.3: Church of the Subgenius教会本部がどう出るか、いっしょう賢明Webを見ていました。

Q.4: で、お見合いはどうなったんですか?
A.4: 会ってですね。まあ悪くなかったんですが、考えてみたら会ったらとりあえず白黒答を出さなきゃ いけないのだと思うと急にうっとうしくなって、それに仕事がバタバタしていたのとで、うーんなんだかなー、という感じで、あと断るときにいろいろ気を使うみたいでそれもなんかいやで、結局ごわさんっす。

Q.5:そういやこないだの飲み会の精算ってほんとに2千円でいいんですか?
A.5: よい。まともにやっても4000くらいだぁ。
Q.6: 後悔していることはありますか? もしあるとすれば例えば?
A.6: 己の一挙一動を後悔して暮らしております。
Q.7: 行きつけのお店なんてありますか? 会社の近くのご飯屋さんとかではなく。
A.7: ちかくの定食屋とそば屋を除けば、行きつけるほど外食や飲酒はできないっす。愛用している店と いえば、むかし「東京エスニックレストランガイド」健在なりし頃は、あそこでぼくが誉めていたところはたいがい1.5ヶ月に一度くらいは出没するところではありました。 いまは店もかなりつぶれたし、また新規開拓しないとなぁ。

Q.8: 体の中でいちばん自信のある所は?
A.8: 手相と指。

Q.9: 苦手な食べ物は? 
A.9: 一ヶ月続く羊づくし(ああまた来月……)

Q.10: >A.8 指って、指ワザ?
A.10: いいえ、テクはないっす。スリか鍵を開ける訓練みたいなことをやって挫折した。寿司屋かどこかのおやじさんから「指がきれいだねえ」と言われたことがあるので。
山形: いや。テクはないっす。昔かたちがよいと言われたことがあるだけ(渋谷の某九州系料理の店で、いきなり店のオヤジさんに手を握られてそう言われました)。技のほうは、スリの練習しようとかして部屋中に紙を散らかしたりしたけどうまくいかなかったし。

Q.11: で、フランスのコーヒーってなぜ不味いんですか? 『新教養主義宣言』に書いてあったんですが、わからなかった僕はバカでしょうか?
A.11: えへん。コーヒーは高地でこそ良質な豆が採れる。 フランスの植民地はインドシナとか低地ばっかりで、しかたないからフレンチローストといって深煎りにしてごまかした。(大幅省略) あの本ではそこまで説明しなかったのだ。そういうことを知らなくてもバカとは言えません。が、バカではないとも言えません、あしからず。
山形:えへん。えー、コーヒーというのは植民地作物でございます。さらに、おいしいコーヒー豆(アラビカ)は高度1000メートル以上の高地でしかできません。さて、フランスが植民地にしたところを考えてみますと、西アフリカとか、インドシナとか、低地ばっかりなのでございます。かろうじてベトナムの高地があるにはありましたが。したがいまして、フランスはまずいコーヒー豆(ロバスタ)しか作れなかったのです。しかし、植民地経営上、他に作れるものがない。そこでフランスが編み出したのがフレンチロースト。これは、まずいロバスタの豆を思いっきり焦がして味をごまかす技法なのでございます。
さて以上のようなことをあの本には記述しなかったので、読んでもわからぬのは当然です。したがって貴殿は、この一事をもってしてはバカであるとは判断されません。しかし、バカでないかどうかも、これだけでは判断でき ませんので、後者の質問には答えかねますです。

Q.12: 何でも質問していいんですよね? やまがたさんと玲奈さんてどうゆう関係なんですか〜〜?
A.12: もうぐちょぐちょの関係。うそ。会ったこともないです。 ファンにしてはなんかできすぎのよーな気もするんで、実在を疑うこともときどきあります。遠くから遊ばれているのではないでしょうか。(でもほんとのほんとはキュート(死語)で純心な女子大生なのに…。山形さんは疑り深すぎる!)
山形:もうぐちょぐちょの関係。ウソ。会ったこともありません。遠くから遊ばれているだけみたい。どうもなんかできすぎたファンだという気がするので、ときどき実在性を疑うこともあります。

Q.13: 『非モデュラの群がるサイバネの野の果て(仮題)』ってほんとに書くんで?
A.13: やります。いつになるかわからないけど。
山形: もちろん。でも何年かかるか。

Q.14: たとえば『不思議の国のアリス』を訳すときに辞書は使うんでしょうか?(結城)
A.14: 使います。辞書は…(うぅ、忘れた。いっぱい書いてあったんだけど)
katokt: 伝言ゲームの楽しさは間違った情報かな、たしかリーダースと新英和だった気がする。でもアリスを書いてるときには誰かの解説本で、パロウズとかは専門の辞書だって書いてたと思う...
結城: はじめはリーダースで、それでわかんなかったら新英和。 アリスについてはガードナーの解説が役に立つ、 ということをおっしゃっておりましたです。

山形:研究社のリーダース英和辞典を使ってます。それで用が足りなければ研究社の新英和大辞典。でも「アリス」なら、マーチン・ガードナーの注釈を読む方がずっと参考になります。さらにバロウズとか変な古いスラングを多用するものは、その手の辞書でしょか。

Q.15: METで習った絵の腕前はその後どうなんですか?
A.15: …おぬし、何でそんなことを知っておる。 ともかく、もうだめですわ。(ニュアンス違うかな…)
山形:……おぬし、なぜそれを知っている。が、とうの昔に死に絶えたような。

Q.16: 翻訳はあーしてこーしてこんな具合にやるんでしょうか?
>>読む(時に賞賛ときに痛罵、そしてメモ的注釈を添えて)
>>下役をガガ〜っとエディタ(vi?あ、texっていってましたね)で入力
>>辞書などで訳語の統一など調整作業
>>おともだちに査読してもらう
>>直す、 といったような手順なのでしょうか?
A.16: いいえ。パターンA:「読みながら、そのままするする訳す。途中で雰囲気ちがうな、と思ったときにだけ、該当部分を前に戻って直す。終わったら読み返さず編集者にわたす」
そうでなければ、パターンB(原文の電子テキストがある場合)「頭のところをいきなり訳す。さいごまでこーんなにあるのかぁ、と全文をスクロールする。途中でふと目についた面白いフレーズや短い段落をちょっと訳す。また全文をスクロールする。訳す。時々前に戻ってなおす。終わったらそのまま送りつけるかアップロード」
という感じです。推敲とかほとんどないです。

Q.17: 学生時代にCADとかしました?(教えて山形さんっ、ぴゅう太青春編)
A.17: 学生時代のCAD……しましたぁ。いやいや苦労しましたです。当時のマシンは巨大で非力でしてねぇ。CAD専用機をしばらくいじって、それからAUTODESKのAUTOCADをいじったときは、くぉんな奇跡みたいな代物があっていいのか! と思いました。でも、ぼくは都市計画だったのであんまり建築っぽいCADはしないで、交通ネットワークの図を描いてみたりとかそんなのによく使っていました。あと日影図とか、あるいはサーフェスモデルみたいなので景観シミュレーションとか、そんなのが多かったです。ぼくの数年後から、製図の講義はさいしょからCADの講義のようですが、ぼくの頃はロットリング製図(一部烏口)が基本なので、そんなにきちんとしたCAD製図はできないです。

Q.18: デスクトップPC原始時代はワープロに関心あったのか、それともハードやプログラミングに興味あったのか、タイプライタは使ったか、というようなご質問。(教えて山形さんっエクリチュ〜ル青春編)
A.18: デスクトップPC原始時代、というよりぼくは8ビット時代のワンボードマイコンから入っていて、その頃はハードと二進数パチパチ機械語プログラミングでしたねー。Z80のブロック転送命令や乗算命令とかは衝撃でした。PC8001が出現して、ああ、もうこれでは自作では太刀打ちできない、と思って、そしてちょっと遠ざかっていて、しばらくすると大学では一太郎でレポート書いたり、1-2-3のプロテクトはずしをしたりしてましたっけ。趣味からいえばハード、かなぁ。

タイプライタは昔から使ってました。母親のオリベッティ。数字の1は小文字のLで代用して、あと数字の0は大文字のOで代用するやつです。シフトが重くて小指が鍛えられました。


Q.19: で、裁判は終わったの?
A.19: まだですぅ。だって原告が毎回、次の公判を二ヶ月も三ヶ月も先にしようとして引き延ばすんだもの。

Q.20:ホントに翻訳とか仕事とか Linux 上でしてるんですか?
A.20: いえ。会社の仕事は95%はウィンドウズだし、副業もLinuxは1/3くらい。でもさいきん増やしてます。

Q.21:ちなみに、翻訳のとき使う辞書は紙ですか電子媒体ですか?電子媒体を使わない理由とかありますか?
A.21:紙です。電子媒体は、アクセスするまでに時間がかかって面倒ですから使いません。机の下に転がってる辞書のほうが高速アクセスが可能です。さらにむかし、RandomHouse のCD-ROM辞書を買って、アクセス用ソフトがバグまみれでひどい目にあった経験もあるし。それにそんなにしょっちゅう辞書ひいたりしないですし。
 余談ながら、ときどき翻訳者の自慢話みたいな本を読むと、自分がいかにいっぱい辞書をひくかとか自慢たらしく書いてあって、辞書をひきまくらないやつは翻訳者失格みたいな書き方がしてあることが多いけれど、ぼくはむしろ、そんなに辞書引かないと文の意味がわからないような人は、そもそも翻訳なんかしてはいけないと思います。


Related pages: qa
This page last edited on 11 July 2000
 
 
  • Search for: